Traducciones especializadas

Traducciones especializadas2018-02-02T16:37:09+00:00

traducciones especializadas

Las traducciones especializadas representan un servicio complejo que necesita esfuerzos comunes del director de proyecto, traductores profesionistas y revisores que trabajan juntos para hacer traducciones correctas y consecuentes en dominios con un alto nivel de especialidad.

ACED considera que solamente los mejores traductores tienen las calidades y la experiencia necesarias para asegurar a las traducciones de especialidad la calidad y precisión que nuestros clientes necesitan para transmitir un cierto mensaje de una manera que refleja profesionalismo óptimo y muestra una atención especial a detalles.

El proceso de traducción especializada empieza con un análisis de los documentos suministrados por el cliente. En esta fase tomamos en consideración cualquier información suplementaria necesaria para evaluar con precisión el proyecto de traducción añadiendo cualquier solicitud en cuanto al estilo que el cliente quiere implementar en sus documentos.

Después de aclarar los detalles logísticos de la traducción, la confirmación de los parámetros, el presupuesto y los términos límite, tu proyecto puede empezar. En esta fase empieza el verdadero proyecto de traducción.

Durante el proceso de traducción, el director de proyecto designará uno o varios traductores y decidirá, en función de la dimensión y volumen del vocabulario especializado si se necesita o no crear un glosario bilingüe para futuros proyectos similares. También el director de proyecto establecerá el programa de traducción en función de los requerimientos cualitativos y estilísticos del cliente.

Una vez finalizada la traducción un equipo formado por los revisores más experimentados analizará en detalle el texto traducido. Su cargo es identificar y corregir cualquier error gramatical, hacer un arreglo fino de la formulación, verificar si la traducción especializada es coherente, fluente y fácil de leer. Si el documento contiene gráficos y/o imágenes, estas se analizan desde el punto de vista cualitativo y se verifica si el resultado es una copia fiel del documento original.

A final, el documento pasa por un control riguroso de la calidad dónde la traducción se verifica y revisa para obtener el lenguaje técnico adecuado, la claridad del mensaje y asegurar el hecho de que el documento final guarda su aspecto y calidad gráfica del original.

El director de proyecto aprueba y transmite al cliente el trabajo traducido solamente después de las verificaciones y revisaciones mencionadas.